塗装プラントに強い翻訳
弊社は創業以来世界的な自動車塗装プラント会社でプロジェクトに関わる、様々な書類の翻訳業務を受託してきました。
塗装プラントのみならず、自動車・空調設備・工業設備メーカーなどの実績もあります。
お気軽にお問合せ・ご相談ください。
納品までの流れ
1.お問合せ・お申込み
お問合せはメール又はお電話でも受け付けております。
メール:1営業日以内にご返信いたします。
電話:月~金 9時~17時 お問合せ受付後、担当者から改めてかけ直しさせていただきます。
2.翻訳内容の詳細打ち合わせ
担当者がお客様のご要望を詳細にお伺いします。
その際にいくつか確認させていただくポイントを以下ヒアリングシートとQ&Aにまとめました。
3.原稿文送付及びお見積り
原稿文受領後、翻訳スタッフ人選と、翻訳体制、作業計画作成を行い、2~3営業日以内にお見積書をメールで送付いたします。
大量案件の場合はお見積りに時間を要するので、あらためてご相談させていただきます。
4.見積りを確認および承諾
お見積りをご確認いただきます。承諾いただけましたら、
個人のお客様の場合は、この時点でご請求書を送付し、お支払い確認後作業開始します。
5.翻訳作業開始
作業は1次翻訳⇒チェック⇒レイアウト確認の手順で行います。
作業中、メール・電話等で原稿内容について質問やご相談させていただく場合がありますので、ご回答のご協力をお願いいたします。
6.第1稿送付
一通り完成した時点で第1稿を提出します。
修正やご意見など有ればお伺いし、修正します。
7.最終納品・請求書送付
個人のお客様にはメール・ファイル転送又は郵送で納品いたします。法人のお客様の場合は、納品後、請求書を送付いたします。
ヒアリング内容
1.言語種類 |
|
2.ご使用の目的・用途 |
|
3.ボリューム |
文字数がわかればお知らせください。 |
4.原稿の形式 |
ワード、エクセル、テキスト、PDF、CAD等のデータ、印刷物、手書き、音声など |
5.納品ファイル形式 |
元原稿のファイル形式又は、翻訳用にデータ化した際のファイル形式となります。 |
6.レイアウト |
デザイン性を上げたい等のレイアウト編集のご要望があれば、承ります。基本的には原稿のレイアウトと同等レベルのレイアウトとなります。 |
7.希望納期 |
ご要望にお応えします。 |
Q&A
Q:翻訳言語は何ができますか?
A:英語、中国語、スペイン語を主に承ります。その他の言語もご相談ください。
Q:翻訳の目的・用途とはどのようなことですか?
A:例えばホームページ翻訳のように、不特定多数のユーザーが目にする文章なのか、社内で少人数の会議で使用するのか。
読む人はネイティブなのか、ネイティブではなく外国語として言語を使用している人向けなのかなど、誰が何のために使用する書類、データなのかによって用語の選択や、翻訳文も変わってきます。翻訳者の人選、作業体制にも影響します。結果的に予算も変わってきます。
Q:大量の場合は割引がありますか?
A:過去の実績から、100万円を超えるぐらいの案件の場合に割引を適用する場合があります。ただ、翻訳は原稿により難易度も様々、ファイルの状態により手間がかかってしまうなど、必ずしもボリュームに比例してお値引きのお約束をすることはできません。
それよりも原稿丸ごとを訳さず、本当に必要な部分を抽出する。又は優先順位をつけることで、納期に余裕を持たせていただくという方法を取っていただけますと翻訳コストを抑えられるだけでなく、文書の目的を達成しやすくなる場合があります。
本来必要な情報と、ほとんど訳してもあまり意味がないものと混在していないか、事前にチェックしていただけるとコストを大きく削減でき、早めの納品にも結び付く場合があります。
Q:原稿はデータではなく、紙しかありませんが、翻訳できますか?
A:おまかせください。ただし、翻訳する際にデータ化させていただきます。紙の印刷品質が悪い場合に費用がかさむ場合がありますので、ご了承ください。
また、紙ではなくPDFデータであれば、紙よりも容易にデータ化できる場合もあります。
Q:納品ファイル形式と納品方法は何がありますか?
A:ファイル形式はワード・エクセル・パワーポイント・PDF・CADデータなど対応できます。その他のファイル形式の場合もご相談ください。
納品方法はメール送付、ファイル転送サービス利用します。CD/DVDに記録して郵送・宅配便送付なども対応しておりますが送料を別途いただきます。
Q:レイアウトとはどんなサービスですか?
A:基本的には原稿と同程度以上のレイアウト編集を心がけております。さらに、それ以上のデザイン性あるものにしたいご要望などありましたら、別料金で承りますので、ご相談ください。
また、翻訳は全文翻訳した別ファイルを作成する場合と、文または節単位で翻訳文を併記スタイルに挿入していくレイアウトもお選びいただけます。情報収集の目的や、講習・プレゼン資料などにそうしたレイアウトが適しています。
Q:最終確認すると言われても内容はわかりませんが?
A:翻訳の可否というわけではなく、全体の仕上がりやレイアウトについて、ご要望や修正がないか、イメージ通りになっているかご確認ください。翻訳の信頼性確保については、担当者の原稿の理解が正しくできているかをお客様と慎重に確認し、理解した内容を漏れなく翻訳することでお約束いたします。
料金例
種別 |
価格 |
説明 |
|
英語 |
日本語⇒英語 |
20円~ |
原稿文1文字あたり |
英語⇒日本語 |
25円~ |
原稿文1単語あたり |
|
中国語 |
日本語⇒中国語 |
15円~ |
原稿文1文字あたり |
中国語⇒日本語 |
20円~ |
原稿文1文字あたり |
|
スペイン語 |
日本語⇒スペイン語 |
25円~ |
原稿文1文字あたり |
スペイン語⇒日本語 |
30円~ |
原稿文1単語あたり |
お支払い
弊社からお客様宛に、請求書を発行いたします。金額及びお支払い予定日をご確認後、弊社指定の銀行口座にお支払いください。
尚、個人のお客様のご依頼については、原則として前払いとさせていただいておりますので、あらかじめご了承ください。